| Tipps für Kunden | |
| Wissenswertes | |
| Sprachen lernen | |
| Online Übersetzungen |
Unsere Übersetzer erstellen Fachübersetzungen für viele Fachgebiete wie Technik, Wirtschaft, Medizin oder Recht in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, und vielen weiteren Sprachen. Sie brauchen einen professionellen Übersetzer für Ihre Unterlagen?
Dann sind Sie hier bei uns genau richtig!
| 07121 - 69 53 139 | |
| 07121 - 69 53 138 | |
| info@hnb-international.de |
| Originaldateien des kompletten Textes | Ausgangs- und Zielsprache |
| gewünschtes Format des Zieltextes | |
| gewünschter Liefertermin |
Übersetzung gibt es schon lange, Schrift und verschiedene Sprache, Mensch wollte den anderen Menschen verstehen. Publikationen, Gutenberg und schon war die Übersetzung wichtig geworden. Berühmteste Übersetzung immer noch: Die Bibel, übersetzt von Martin Luther. In der heutigen Zeit sind Übersetzungen wichtiger als je zuvor. Durch die Globalisierung werden unsere wirtschaftlichen Strukturen immer enger mit Ländern aus aller Welt verwoben und geschäftliche Beziehungen werden geknüpft. Die Erreichbarkeit durch das Internet ermöglicht die unkomplizierte Zusammenarbeit mit Menschen überall in der welt. Wenn Sie aber einen Vertrag mit Ihrem Geschäftspartner schließen möchten, müssen Sie eine fachgerechte Übersetzung dieses Vertrags in die Sprache des Partners oder in Ihre eigene haben, denn sonst sind Mißverständnisse vorprogrammiert. Und können ziemlich teuer werden.
"Quasi dasselbe mit anderen Worten."1
So lautet der Titel eines Werkes von Umberto Eco zum Thema übersetzen, erschienen im Jahr 2006. Er deutet bereits auf das Problem des Übersetzens hin: Es ist quasi derselbe Text, aber mit anderen Worten. Und demzufolge auch mit einem Unterschied zum Originaltext.
Eine Übersetzung zielt immer darauf hin, einen Text so genau wie möglich in eine andere Sprache zu übertragen. Da in dieser anderen Sprache jedoch andere grammatikalische Konstruktionen und Satzstrukturen verwendet werden, ganz abgesehen von einer anderen Verwendung des entsprechenden Vokabulars, ist eine 100%ige Übereinstimmung nicht möglich. Daraus folgt, daß es auch Die Eine Gültige Übersetzung nicht gibt - Sprache ist dynamisch und nicht so leicht in Formeln zu pressen, wie etwa Mathematik. Man kann sich immer wieder über die beste Formulierung streiten, und sobald Sie mehr als einen Übersetzer mit einem Text beauftragen, wird auch genau das passieren.
Der wichtigste Faktor bei der Arbeit des Übersetzers ist der Verwendungszweck einer Übersetzung. Eine Fachübersetzung folgt in erster Linie einem sehr praktischen Zweck: Eine Gebrauchsanweisung muß dem Kunden möglichst genau erklären, wie ein Gerät zu benutzen ist. Innerhalb der Technik gibt es bereits Unterschiede: Ein Text für einen technisch spezialisierten Menschen wird anders aufgebaut sein, als ein Text für einen Konsumenten, und zwar nicht nur in der Verwendung der Fachbegriffe, sondern auch in seiner Komplexität. In beiden Fällen ist der Inhalt wichtiger als die Sprache, die technische Sachlage muß so genau wie möglich beschrieben werden.
Eine ganz andere Angelegenheit ist die Übersetzung von Marketingtexten wie Produktbeschreibungen, Broschüren oder gar Werbetexten. Diese Texte sollen eine Wirkung haben, und diese zielt auf den Leser des Textes.
Und hier stoßen wir auf das Dilemma des Übersetzers: Zum einen soll der Text möglichst genau dem Ausgangstext entsprechen, zum anderen muß er die Anforderungen des Lesers des zielsprachlichen Texts erfüllen. Da die technische oder medizinische Fachübersetzung nicht so sehr auf Stil, Ausdruck und andere sprachliche Mittel fokussiert ist wie die literarische, rückt das Zielpublikum mehr in den Fokus der Übersetzung. Anders bei einem Vertrag, wo der Übersetzer seinen Fokus darauf legt, die Formulierung in der Zielsprache so detailgetreu wie möglich an den Ausgangstext anzupassen, um keinen Raum für Interpretierbarkeit zu lassen, wo im Ausgangstext keiner war.
1 Umberto Eco: "Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen." Hanser, München 2006.Weiterführende Artikel:
- Online-Übersetzungen
- Geschichte der Übersetzung