
Im folgenden bieten wir Ihnen einige Tipps an, wie Sie uns helfen können, möglichst genaue und schnelle Angebote zu liefern und wie Sie aktiv dabei helfen können, die Kosten für eine Übersetzung zu senken. Bitte schauen Sie sich unsere Tipps kurz durch und entscheiden Sie dann, ob Sie einige davon umsetzen können.
| 0711 - 88246266 | |
| 0711 - 88246277 | |
| info@hnb-international.de |
| Originaldateien des kompletten Textes | Ausgangs- und Zielsprache |
| gewünschtes Format des Zieltextes | |
| gewünschter Liefertermin |
Dadurch können wir den Textumfang für das Angebot wesentlich genauer und schneller berechnen. Software zur Zählung von PDF-Dokumenten ist leider zur Zeit nicht 100% zuverlässig. Auch für die Übersetzer sind PDF-Dokumente unpraktisch, da sie den Text in einer neuen Datei erstellen müssen, anstatt das Original abzuspeichern und dann mit der Übersetzung zu überschreiben. Das Layout kann beim Überschreiben ebenfalls automatisch beibehalten werden. Viele Übersetzer arbeiten mit sogenannten Translation-Memory-Systemen, in die der Ausgangstext exportiert wird. Der Export von PDF-Dokumenten ist im Gegensatz zu Word-Dokumenten oft problematisch, da vor allem nicht kopierbare PDF-Dokumente eine hohe Fehlerquote in der Übersetzungssoftware verursachen und der Zeitaufwand für den Abgleich mit dem Originaltext relativ hoch ist. Dadurch steigen die Kosten der Übersetzung unnötig an.
In PowerPoint Folien sind Textteile oft in Kästen oder anderen grafischen Elementen platziert. Der Text füllt dabei meist den zur Verfügung stehenden Platz komplett aus. Bei einer Übersetzung deht sich der Text jedoch in beinahe allen Sprachkombinationen aus - manchmal sogar um bis zu 25%. Hier liegt das Problem: Die Übersetzung passt nicht in den Textkasten, in dem der Ausgangstext Platz gefunden hat. Was tun? Der Übersetzer hat 2 Möglichkeiten: Entweder kürzt er den übersetzten Text so ab, daß er wieder Platz findet, oder er verkleinert die Schriftart. Beides sind keine befriedigenden Lösungen. Wenn Sie also eine PowerPoint Präsentation erstellen, die in verschiedene Sprachen übersetzt werden soll, denken Sie an den größeren Platzbedarf bei anderen Sprachen.
Im Papierformat muß der Text von Hand gezählt werden, bzw. wird bei längeren Texten geschätzt. Dadurch ist das Angebot weniger genau. Zusätzlich ist der zeitliche Aufwand für den Übersetzer größer, da er eine neue Datei mit neuem Layout etc. erstellen muß, was den Preis steigen läßt. Ein weiterer Faktor ist die Qualität des Faxes - da wir das Fax weiter an unsere Übersetzer schicken, leidet die Qualität oft und der Text ist schlechter lesbar.
Je mehr der Übersetzer über Ihr Unternehmen und seine Produkte und Leistungen weiß, desto besser kann er die Übersetzung daran anpassen. Wichtige Informationen sind folgende:
Zielgruppe: Ein technischer Text, der für ein technisch spezialisiertes Publikum übersetzt wird, unterliegt anderen Bedingungen als eine Gebrauchsanweisung, die für ein breites Publikum an Konsumenten gedacht ist.
Lokale sprachliche Anpassung: Wird die Englisch Übersetzung für Großbritannien oder die USA verwendet? Ist die Spanisch Übersetzung für Spanien oder Südamerika gedacht? Wobei auch zwischen den einzelnen Ländern Südamerikas der sprachliche Unterschied recht groß sein kann.
Lokalisierung: wie weit soll die übersetzte Software bzw. Internetseite an das Zielland angepaßt werden? Maßeinheiten und Währung als Beispiel: Für einen Online-Shop, der sein Angebot in verschiedenen Sprachen anbieten möchte, ist es vielleicht nicht von Vorteil, alle Produkte in der Währung des Ziellandes anzugeben, da die Bezahlung in der eigenen Währung erfolgen soll.
Firmeninterne Glossare: Auch in einer Übersetzung ist die Verwendung von firmeninternen Abkürzungen oder Fachbegriffen wichtig.
Zusätzliche Informationen in Form von Abbildungen oder Zeichnungen, Handbüchern oder früheren Übersetzungen helfen dem Übersetzer, die Übersetzung möglichst genau an Ihre Vorgaben anzupassen.
Übersetzer sind keine Redakteure oder Lektoren. Sie übersetzen den Text so, wie er ist - d.h. wenn der Ausgangstext chaotisch geschrieben ist, so wird es die Übersetzung auch sein. Die Qualität des Ausgangstextes ist die Grundlage für die Qualität der Übersetzung. Es ist wesentlich einfacher, einen gut geschriebenen Text zu übersetzen, als einen Text, der unstrukturiert ist und wenig flüssig. Erwarten Sie nicht, daß die Übersetzung das ausgleichen kann. Ein sehr komplizierter Fachtext wird fachgerecht übersetzt - d.h. wenn der Text zur Veröffentlichung gedacht ist, muß zuvor ein Lektor eingesetzt werden, um eventuell eine sprachliche Anpassung vorzunehmen. Wir bieten Ihnen diesen Service gerne an.