Impressum   |    AGB       


Tipps für Kunden
Wissenswertes
Sprachen lernen
Online Übersetzungen

Übersetzung Englisch Deutsch
Übersetzung Deutsch Englisch


BULGARISCH
DÄNISCH
DEUTSCH
ENGLISCH
ESTNISCH
FINNISCH
FRANZÖSISCH
GRIECHISCH
ITALIENISCH
KROATISCH
LETTISCH
LITAUISCH
NIEDERLÄNDISCH
NORWEGISCH
POLNISCH
PORTUGIESISCH
RUMÄNISCH
SCHWEDISCH
SERBISCH
SLOWAKISCH
SLOWENISCH
SPANISCH
TSCHECHISCH
UNGARISCH

US ENGLISCH
FRANZÖSISCH (KANADA)
BRASILIANISCH
SPANISCH (SÜDAMERIKA)

ARABISCH
CHINESISCH
HINDI
JAPANISCH
KOREANISCH
PERSISCH
RUSSISCH
THAILÄNDISCH
TÜRKISCH
VIETNAMESISCH

AFRIKAANS
SWAHILI


ÜBERSETZUNGSBÜRO
Herzlich Willkommen bei unserem Übersetzungsdienst!

Im folgenden bieten wir Ihnen einige Tipps an, wie Sie uns helfen können, möglichst genaue und schnelle Angebote zu liefern und wie Sie aktiv dabei helfen können, die Kosten für eine Übersetzung zu senken. Bitte schauen Sie sich unsere Tipps kurz durch und entscheiden Sie dann, ob Sie einige davon umsetzen können.

Fachberatung durch unser Team:
0711 - 88246266
0711 - 88246277
info@hnb-international.de
Für ein Angebot schicken Sie uns bitte:
Originaldateien des kompletten Textes
Ausgangs- und Zielsprache
gewünschtes Format des Zieltextes
gewünschter Liefertermin

Wie Sie uns helfen können, eine optimale Übersetzung zu liefern

Senden Sie uns wenn möglich keine PDF-Dokumente, sondern Word-Dokumente

Dadurch können wir den Textumfang für das Angebot wesentlich genauer und schneller berechnen. Software zur Zählung von PDF-Dokumenten ist leider zur Zeit nicht 100% zuverlässig. Auch für die Übersetzer sind PDF-Dokumente unpraktisch, da sie den Text in einer neuen Datei erstellen müssen, anstatt das Original abzuspeichern und dann mit der Übersetzung zu überschreiben. Das Layout kann beim Überschreiben ebenfalls automatisch beibehalten werden. Viele Übersetzer arbeiten mit sogenannten Translation-Memory-Systemen, in die der Ausgangstext exportiert wird. Der Export von PDF-Dokumenten ist im Gegensatz zu Word-Dokumenten oft problematisch, da vor allem nicht kopierbare PDF-Dokumente eine hohe Fehlerquote in der Übersetzungssoftware verursachen und der Zeitaufwand für den Abgleich mit dem Originaltext relativ hoch ist. Dadurch steigen die Kosten der Übersetzung unnötig an.

Prüfen Sie Ihre PowerPoint Folien auf genügend Platz

In PowerPoint Folien sind Textteile oft in Kästen oder anderen grafischen Elementen platziert. Der Text füllt dabei meist den zur Verfügung stehenden Platz komplett aus. Bei einer Übersetzung deht sich der Text jedoch in beinahe allen Sprachkombinationen aus - manchmal sogar um bis zu 25%. Hier liegt das Problem: Die Übersetzung passt nicht in den Textkasten, in dem der Ausgangstext Platz gefunden hat. Was tun? Der Übersetzer hat 2 Möglichkeiten: Entweder kürzt er den übersetzten Text so ab, daß er wieder Platz findet, oder er verkleinert die Schriftart. Beides sind keine befriedigenden Lösungen. Wenn Sie also eine PowerPoint Präsentation erstellen, die in verschiedene Sprachen übersetzt werden soll, denken Sie an den größeren Platzbedarf bei anderen Sprachen.

Senden Sie den Text nur dann per Fax, wenn Sie ihn nicht einscannen können

Im Papierformat muß der Text von Hand gezählt werden, bzw. wird bei längeren Texten geschätzt. Dadurch ist das Angebot weniger genau. Zusätzlich ist der zeitliche Aufwand für den Übersetzer größer, da er eine neue Datei mit neuem Layout etc. erstellen muß, was den Preis steigen läßt. Ein weiterer Faktor ist die Qualität des Faxes - da wir das Fax weiter an unsere Übersetzer schicken, leidet die Qualität oft und der Text ist schlechter lesbar.

Geben Sie uns so viele Hintergrundinformationen wie möglich

Je mehr der Übersetzer über Ihr Unternehmen und seine Produkte und Leistungen weiß, desto besser kann er die Übersetzung daran anpassen. Wichtige Informationen sind folgende:
Zielgruppe: Ein technischer Text, der für ein technisch spezialisiertes Publikum übersetzt wird, unterliegt anderen Bedingungen als eine Gebrauchsanweisung, die für ein breites Publikum an Konsumenten gedacht ist.
Lokale sprachliche Anpassung: Wird die Englisch Übersetzung für Großbritannien oder die USA verwendet? Ist die Spanisch Übersetzung für Spanien oder Südamerika gedacht? Wobei auch zwischen den einzelnen Ländern Südamerikas der sprachliche Unterschied recht groß sein kann.
Lokalisierung: wie weit soll die übersetzte Software bzw. Internetseite an das Zielland angepaßt werden? Maßeinheiten und Währung als Beispiel: Für einen Online-Shop, der sein Angebot in verschiedenen Sprachen anbieten möchte, ist es vielleicht nicht von Vorteil, alle Produkte in der Währung des Ziellandes anzugeben, da die Bezahlung in der eigenen Währung erfolgen soll.
Firmeninterne Glossare: Auch in einer Übersetzung ist die Verwendung von firmeninternen Abkürzungen oder Fachbegriffen wichtig.
Zusätzliche Informationen in Form von Abbildungen oder Zeichnungen, Handbüchern oder früheren Übersetzungen helfen dem Übersetzer, die Übersetzung möglichst genau an Ihre Vorgaben anzupassen.

Die Übersetzung kann nur so gut sein wie der Ausgangstext

Übersetzer sind keine Redakteure oder Lektoren. Sie übersetzen den Text so, wie er ist - d.h. wenn der Ausgangstext chaotisch geschrieben ist, so wird es die Übersetzung auch sein. Die Qualität des Ausgangstextes ist die Grundlage für die Qualität der Übersetzung. Es ist wesentlich einfacher, einen gut geschriebenen Text zu übersetzen, als einen Text, der unstrukturiert ist und wenig flüssig. Erwarten Sie nicht, daß die Übersetzung das ausgleichen kann. Ein sehr komplizierter Fachtext wird fachgerecht übersetzt - d.h. wenn der Text zur Veröffentlichung gedacht ist, muß zuvor ein Lektor eingesetzt werden, um eventuell eine sprachliche Anpassung vorzunehmen. Wir bieten Ihnen diesen Service gerne an.