Impressum   |    AGB


Tipps für Kunden
Wissenswertes
Sprachen lernen
Online Übersetzungen


BULGARISCH
DÄNISCH
DEUTSCH
ENGLISCH
ESTNISCH
FINNISCH
FRANZÖSISCH
GRIECHISCH
ITALIENISCH
KROATISCH
LETTISCH
LITAUISCH
NIEDERLÄNDISCH
NORWEGISCH
POLNISCH
PORTUGIESISCH
RUMÄNISCH
SCHWEDISCH
SERBISCH
SLOWAKISCH
SLOWENISCH
SPANISCH
TSCHECHISCH
UNGARISCH

US ENGLISCH
FRANZÖSISCH (KANADA)
BRASILIANISCH
SPANISCH (SÜDAMERIKA)

ARABISCH
CHINESISCH
HINDI
JAPANISCH
KOREANISCH
PERSISCH
RUSSISCH
THAILÄNDISCH
TÜRKISCH
VIETNAMESISCH

AFRIKAANS
SWAHILI

ÜBERSETZUNGSBÜRO

Übersetzung und Lokalisierung von Software

Die Übersetzung von Software umfasst nicht nur die Übertragung der Sprachausgabe in die Landessprache des Zielmarktes, sondern auch die Anpassung an lokale Gegebenheiten wie z.B. Währungs- und Maßeinheiten. Wir arbeiten mit Übersetzern zusammen, die sprachlich und fachlich qualifiziert und technisch ausgerüstet sind, diese Lokalisierung vorzunehmen.

Fachberatung durch unser Team:
07121 - 69 53 139
07121 - 69 53 138
info@hnb-international.de
Für ein Angebot schicken Sie uns bitte:
Originaldateien des kompletten Textes
Ausgangs- und Zielsprache
gewünschtes Format des Zieltextes
gewünschter Liefertermin

Software Lokalisierung

Lokalisierung bezeichnet in der Software nicht nur die Übersetzung der vom Benutzer verwendeten Oberfläche, sondern auch die Anpassung an lokale Gegebenheiten des Landes, in das Ihre Software exportiert wird. Maß- und Gewichteinheiten sind ebenso anzugleichen wie Währung, Temperaturangaben und Umrechnugseinheiten, um nur einige zu nennen. Kulturelle Eigenheiten sollten dringend beachtet werden, damit Ihr Produkt den gewünschten Erfolg erzielt. Wenn Sie möchten, dass die Software für den Kunden im Zielland so aussieht, als wäre sie speziell für diesen Markt entwickelt worden, ist eine tadellose Lokalisierung notwendig. Dabei ist auch zu beachten, dass Formate von Datum, Uhrzeit und Adressen angepasst werden, der entsprechende Schriftsatz verwendet wird und Grafiken und Audiodateien angepasst werden.

Technische Voraussetzungen für den Übersetzer

Für den Übersetzer bedeutet das, daß er die nötigen technischen Voraussetzungen bieten muß, um Software lokalisieren zu können. D.h. er muß sich mit dem Code von Software auskennen und er verwendet Lokalisierungstools, die die Teile der Benutzeroberfläche extrahieren, die übersetzt und angepasst werden müssen, um sie nach dieser Phase wieder in den Code zu implementieren. Nicht nur die Software selbst, sondern auch die Dokumentation und alle Hilfedateien und Handbücher müssen lokalisiert werden. Handbücher und Hilfedokumente in Papierform werden von der technischen Seite wie eine normale Übersetzung behandelt, inhaltlich jedoch werden diese Texte ebenfalls lokalisiert.

Umfassende Betreuung

Nur in seltenen Fällen wird Software nachträglich lokalisiert, meist findet dieser Prozess bereits während der Entwicklung statt. So können die verschiedenen Sprachversionen gleichzeitig eingebunden werden, und das Produkt kann gleichzeitig auf verschiedenen Märkten erscheinen. Dafür ist enger Kontakt zwischen Ihnen und uns während des Projekts sehr wichtig. Wir betreuen Sie umfassend in allen Phasen der Lokalisierung und passen uns den einzelnen Stationen der Entwicklung an.

Warum Software lokalisieren?

Software, die nicht für den ausländischen Markt lokalisiert wird und z.B. nur auf Englisch existiert, wird wesentlich weniger Erfolg erzielen als ein Programm, das für den Käufer in seiner Muttersprache erhältlich ist. Obwohl Englisch sehr verbreitet ist, sowohl als Muttersprache als auch als Zweitsprache, sind Märkte ausserhalb der Englischsprachigen Welt doch immer noch durch ihre eigene Sprache und vor allem ihre eigene Kultur geprägt. Ihre Produkte haben wesentlich mehr Chancen, wenn sie für diese Märkte lokalisiert werden und auf die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten eingehen.

Wir unterstützen Sie gerne von Beginn an und bieten Ihnen mehrsprachige Projekte, die in der Lokalisierung gleichzeitig ablaufen, so dass Sie die eingeplante Zeit dafür im Rahmen bleibt. Auch während der Beta-Phase des Programms sind wir gerne für Sie da, indem unsere Übersetzer die Programme für Sie testen und Ihnen mit Rat und Tat in Sachen Sprachausgabe über das ganze Projekt zur Verfügung stehen.

Übersetzungsbüro

Wir bieten auch Lokalisierung von Websites

Bei HNB International bearbeiten wir Texte aus verschiedenen Fachbereichen, wobei der Bereich der Software- und Website-Lokalisierung ständig wächst. Nicht nur für Software ist die Anpassung an den Markt im Ausland wichtig, auch und vielleicht sogar noch mehr ist für Websites eine Lokalisierung wichtig. Eine Seite in der eigenen Muttersprache lesen viele Kunden wesentlich öfter und länger, als englische Seiten, oder Seiten in anderen Fremdsprachen. Lesen Sie mehr dazu hier.

Qualitätssicherung

Da wir mit vielen Übersetzern aus der ganzen Welt zusammenarbeiten, ist die Qualitätssicherung für uns ein wichtiges Thema. Wir arbeiten deswegen ausschließlich mit Diplomübersetzern zusammen, weil wir die beste Qualität liefern wollen, die möglich ist. Vielleicht sind wir nicht das billigste Übersetzungsbüro, dass Sie finden können, aber wir bieten Ihnen die bestmögliche Qualität an, die für Übersetzungen zu haben ist. Denn Ihre Kunden möchten sicherlich keine schwer verständlichen Betriebsanleitungen lesen, oder auf Ihrer Website kaum wissen, worum es überhaupt geht. Ihre Webseite ist Ihr Aushängeschild, sozusagen Ihre Visitenkarte im Internet. Sie entscheidet darüber, ob die Kunden bleiben und klicken, oder nicht.