Impressum   |    AGB


Tipps für Kunden
Wissenswertes
Sprachen lernen
Online Übersetzungen


BULGARISCH
DÄNISCH
DEUTSCH
ENGLISCH
ESTNISCH
FINNISCH
FRANZÖSISCH
GRIECHISCH
ITALIENISCH
KROATISCH
LETTISCH
LITAUISCH
NIEDERLÄNDISCH
NORWEGISCH
POLNISCH
PORTUGIESISCH
RUMÄNISCH
SCHWEDISCH
SERBISCH
SLOWAKISCH
SLOWENISCH
SPANISCH
TSCHECHISCH
UNGARISCH

US ENGLISCH
FRANZÖSISCH (KANADA)
BRASILIANISCH
SPANISCH (SÜDAMERIKA)

ARABISCH
CHINESISCH
HINDI
JAPANISCH
KOREANISCH
PERSISCH
RUSSISCH
THAILÄNDISCH
TÜRKISCH
VIETNAMESISCH

AFRIKAANS
SWAHILI

ÜBERSETZUNGSBÜRO

Übersetzung von medizinischen Fachtexten

Unsere Übersetzer erstellen Fachübersetzungen für den Fachbereich Medizin: Anatomie, Allergologie, Medizintechnik, Zahntechnik uvm. in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, und vielen weiteren Sprachen. Sie brauchen einen professionellen Übersetzer für Ihre medizinischen Unterlagen? Dann sind Sie hier bei uns genau richtig!

Fachberatung durch unser Team:
07121 - 69 53 139
07121 - 69 53 138
info@hnb-international.de
Für ein Angebot schicken Sie uns bitte:
Originaldateien des kompletten Textes
Ausgangs- und Zielsprache
gewünschtes Format des Zieltextes
gewünschter Liefertermin
Medizinische Übersetzung

Medizinische Übersetzungen

Qualität ist unser oberstes Gebot, daher arbeiten wir mit Diplomübersetzern zusammen, die ein Studium im Bereich Übersetzen / Dolmetschen abgeschlossen haben. Die fachliche Qualifikation der einzelnen Übersetzer umfasst die Fachgebiete, für die er zusätzlich qualifiziert ist - in diesem Fall für medizinische Texte. Da wir ebenfalls auf dem Muttersprachlerprinzip bestehen, werden Texte aus der Sicht des Übersetzers immer in seine Muttersprache übersetzt, so daß die Sprache ebenso flüssig und lebendig bleibt, wie es der Text erfordert.

Humanmedizin
Tiermedizin
Dermatologie
Augenheilkunde
Allergologie
Anatomie
Medizintechnik
Biochemie
Psychologie
Zahntechnik
Gynäkologie
uvm.

Fachbereiche

Wir übersetzen medizinische Fachtexte in vielen Bereichen, eine Auswahl davon sehen Sie hier links. Auch sehr schwierige Fachtexte wie Operationsanweisungen und pharmazeutische Studien, die einerseits eine hohe Kompetenz für die Fachterminologie erfordern und anderseits für den Übersetzer sprachliche herausfordernd sind, da auf keinen Fall in die Intention des Textes eingegriffen werden darf. Für firmeninterne Glossare oder spezifischen Begriffe, die in der Übersetzung umgesetzt werden müssen, erstellen wir ein eigenes Glossar, das bei jeder neuen Übersetzung, die Sie bei uns bestellen, vervollständigt wird. Je länger Sie mit uns zusammen arbeiten, desto perfekter können wir uns an Ihre Vorgaben anpassen.

Datenschutz und Vertraulichkeit

Natürlich sind medizinische Unterlagen vertraulich zu behandeln. Sowohl Krankenblätter, Patienteninformationen aller Art oder Befunde werden bei uns immer wieder übersetzt und mit höchster Vertraulichkeit gehandhabt. Auf Wunsch erhalten Sie von uns eine unterzeichnete Geheimhaltungserklärung. Für die Sicherheit Ihrer Dokumente auf unserem System haben wir alle uns möglichen technischen Maßnahmen getroffen, damit Ihre Daten - und auch unsere - nicht Dritten in die Hände fallen. Auch unsere Übersetzer sind an die Vertraulichkeitsregeln gebunden.

Ihre Daten und Texte werden in unserem Übersetzungsdienst zur Ausführung Ihres Auftrags verwendet und gespeichert. Der Schutz Ihrer persönlichen Daten wird von uns strikt nach dem Datenschutzgesetz gehandhabt. Eine anderweitige Auswertung Ihrer Daten wird nicht vorgenommen. Selbstverständlich können Sie jederzeit Auskunft über Ihre Daten erhalten, die bei uns gespeichert sind. Sie haben ebenfalls das Recht, die weitere Nutzung durch uns in Zukunft zu unterbinden. Wir arbeiten mit technisch aktuellen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre - und auch unsere - Daten auf unserem System zu schützen.

Problemloser Ablauf Ihrer Projekte

Unsere Projektmanager sorgen für einen möglichst reibungslosen Ablauf Ihrer Übersetzungsprojekte. Sie treten in engen Kontakt mit Ihnen und Ihren Mitarbeitern, damit wir die Übersetzung so genau wie möglich nach Ihren Vorgaben liefern können. Ebenso koordinieren sie den Kontakt zu den Übersetzern, der Redaktion und den Korrekturlesern. Bei jedem Auftrag ist ein Ansprechpartner bzw. Projektmanager zuständig, auch wenn ein Auftrag über mehrere Tage vorbereitet und betreut werden muß, so daß die Fäden an einer Stelle zusammenlaufen und es keine Mißverständnisse oder Kommunikationsprobleme gibt.

Übersetzungsbüro

Unser Übersetzungsbüro bearbeitet verschiedene Projekte, wobei die mit am häuftigsten angefragten Fachgebiete Medizin und Pharmazie sind. Die Preiskalkulation beinhaltet mehrere Faktoren wie: Sprachkombination (eine Japanisch Übersetzung von einem Operationsvorgang hat natürlich einen höheren Zeilenpreis als eine englische Patientenbroschüre), Länge des Textes (ab 500 Normzeilen geben wir Rabatt), Schwierigkeitsgrad, Lieferzeitraum und Format (auch hier gilt: vom Fax oder einer .pdf-Datei zu übersetzen ist aufwändiger als von einem Word-Dokument - auch das spiegelt sich im Preis wieder).

Die Übersetzung von Fachtexten muß von qualifizierten Übersetzern mit einer entsprechenden Ausbildung erstellt werden. Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist nicht geschützt, daher kann jeder, der glaubt eine Fremdsprache gut zu beherrschen, sich Übersetzer nennen. Wenn ein Angebot also sehr günstig erscheint, ist Vorsicht geboten, denn die Wahrscheinlichkeit, daß Sie eine fehlerhafte Übersetzung erhalten, weil der Übersetzer sich im Fachgebiet des Textes nicht wirklich auskennt, ist sehr groß. Wenn Sie also eine gute Übersetzung Spanisch Deutsch von einem ärztlichen Bericht benötigen, oder eine Italienisch Übersetzung eines medizinischen Fachartikels, eine Gebrauchsanweisung für ein medizinisches technisches Gerät vom Deutschen ins Französische oder ein Krankenblatt vom Englischen ins Deutsche, haben Sie hier den richtigen Partner gefunden.