
Unsere Koreanisch Übersetzer sind spezialisiert auf Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik, Wirtschaft, Medizin, Recht und viele weitere. Wir übersetzen hauptsächlich Koreanisch Deutsch oder Deutsch Koreanisch, können die Sprache aber auch in vielen weiteren Kombinationen anbieten. Sie suchen einen professionellen Übersetzer für Ihre Unterlagen? Dann sind wir der richtige Partner für Sie!
| 0711 - 88246266 | |
| 0711 - 88246277 | |
| info@hnb-international.de |
| Originaldateien des kompletten Textes | Ausgangs- und Zielsprache |
| gewünschtes Format des Zieltextes | |
| gewünschter Liefertermin |
Alle Ihre Fragen zu koreanischen Übersetzungen werden gerne von unserem Beratungsteam beantwortet. Rufen Sie uns einfach an oder schreiben Sie uns eine Email! Wenn Sie ein Angebot möchten, senden Sie uns einfach Ihren Text per Email oder per Fax, dann erhalten Sie binnen kurzer Zeit einen Kostenvoranschlag.
| Bedienungsanleitungen | Software (Lokalisierung) |
| technische Handbücher | |
| Websites (Lokalisierung) | |
| technische Dokumentationen | |
| Sicherheitsdatenblätter | |
| Patente | |
| Normdatenblätter | |
| Verträge | |
| Allgemeine Geschäftsbedingungen | |
| Gerichtliche Urteile | |
| Gutachten | |
| Handelsregisterauszüge | |
| amtliche Urkunden | |
| Bilanzen & Geschäftsberichte | |
| Patienteninformationen | |
| medizinische Infobroschüren | |
| Operationsanweisungen | |
Wir übersetzen und beglaubigen alle Arten von Urkunden, Zeugnissen und Bescheinigungen vom Koreanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Koreanische.
Für die Übersetzung von amtlichen Dokumenten benötigen wir eine beglaubigte Kopie Ihrer Originale als Vorlage für die Beglaubigung. Da wir verschiedene Postwege einrechnen müssen, dauert eine Urkundenübersetzung meist etwa eine Woche.
Wie bieten Koreanisch auch in Verbindung mit anderen Sprachen an:
| Koreanisch | Englisch | |
| Koreanisch | Französisch | |
| Koreanisch | Chinesisch | |
| Koreanisch | Japanisch |
Für einen möglichst reibungslosen Ablauf Ihrer Übersetzungsprojekte sorgen unsere Projektmanager, die sich um die Kommunikation mit Ihnen und Ihren Mitarbeitern und unseren Übersetzern kümmern. Gerade bei technischen Texten gilt es oft firmeninterne Glossare in die Übersetzungen einzubauen und die Terminologie an die spezifischen Vorgaben anzupassen. Je länger Sie mit uns zusammen arbeiten, um so genauer können wir uns an Ihre Vorgaben anpassen. Ein stetiger Kontakt zu unseren Kunden während des Übersetzungsprozesses ist uns sehr wichtig, da wir nur so eine optimale Übersetzung liefern können.
Bei jedem einzelnen Auftrag werden uns Texte anvertraut, die in der einen oder anderen Form vertraulich sind. Zusätzlich erhalten wir Daten von Ihnen, die für die Ausführung eines Auftrags erforderlich sind. Beides wird in unserem Haus mit absoluter Vertraulichkeit und strikt nach dem Datenschutzgesetz behandelt. Zur Sicherung Ihrer - und unserer - Daten haben wir aktuellste technische Maßnahmen ergriffen, damit sie nicht unbefugten Dritten in die Hände fallen. Ihre Daten und Texte werden bei uns zur Ausführung Ihres Auftrags verwendet und gespeichert, eine anderweitige Auswertung Ihrer Daten wird nicht vorgenommen.
Das Vertrauen unserer Kunden ist uns wichtig: Sie können auf Wunsch vor Beauftragung eine unterzeichnete Geheimhaltungserklärung erhalten.
Informationen zur Koreanischen Sprache
Koreanisch wird von mehr als 72 Mio Menschen gesprochen, wovon 45 Mio in Südkorea und 24 Mio in Nord Korea leben. Über 2 Mio Muttersprachler leben in China, mehr als 700,000 in den USA, etwas weniger in Japan, mehr als 200.000 in Kasachstan und Usbekistan. Koreanisch ist Landessprache beider Teile der koreanischen Halbinsel, Südkorea (Republik Korea) und Nordkorea (Demokratische Volksrepublik Korea). Beide Staaten verfolgen die von der Gesellschaft der Koreanischen Sprache 1933 vorgeschlagenen Standards.
Das System der Höflichkeitsstufen ist sehr komplex. Das koreanische Verb stellt durch verschiedene Formen den sozialen Kontext der Kommunikation dar. Im Vergleich zum deutschen "Sie" ist bei der Wahl der Höflichkeitsform nicht von Bedeutung, gut bekannt oder fremd man dem Angesprochenen gegenüber ist. Im Unterschied zum Deutschen ist es durchaus üblich, dass beide Gesprächspartner unterschiedliche Höflichkeitsstufen benutzen. Parallel mit den Umwälzungen in der Sozialstruktur kommt es auch bei den sprachlichen Höflichkeitsformen zu Nivellierungen und Umbewertungen.