Impressum   |    AGB


Tipps für Kunden
Wissenswertes
Sprachen lernen
Online Übersetzungen


BULGARISCH
DÄNISCH
DEUTSCH
ENGLISCH
ESTNISCH
FINNISCH
FRANZÖSISCH
GRIECHISCH
ITALIENISCH
KROATISCH
LETTISCH
LITAUISCH
NIEDERLÄNDISCH
NORWEGISCH
POLNISCH
PORTUGIESISCH
RUMÄNISCH
SCHWEDISCH
SERBISCH
SLOWAKISCH
SLOWENISCH
SPANISCH
TSCHECHISCH
UNGARISCH

US ENGLISCH
FRANZÖSISCH (KANADA)
BRASILIANISCH
SPANISCH (SÜDAMERIKA)

ARABISCH
CHINESISCH
HINDI
JAPANISCH
KOREANISCH
PERSISCH
RUSSISCH
THAILÄNDISCH
TÜRKISCH
VIETNAMESISCH

AFRIKAANS
SWAHILI

ÜBERSETZUNGSBÜRO

Übersetzungen im Fachbereich Recht

Unsere Übersetzer erstellen Fachübersetzungen für juristische Texte wie Verträge, Urteile, amtliche Dokumente in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, und vielen weiteren Sprachen. Sie brauchen einen professionellen vereidigten Übersetzer für Ihre Unterlagen?
Dann sind Sie hier bei uns genau richtig!

Fachberatung durch unser Team:
07121 - 69 53 139
07121 - 69 53 138
info@hnb-international.de
Für ein Angebot schicken Sie uns bitte:
Originaldateien des kompletten Textes
Ausgangs- und Zielsprache
gewünschtes Format des Zieltextes
gewünschter Liefertermin
Juristische Übersetzung

Juristische Übersetzungen

Schon in der Muttersprache verfasste juristische Dokumente sind für den Leser nicht immer leicht verständlich - eine Übersetzung eines solchen Dokuments erfordert fundierte Kenntnisse des jeweiligen juristischen Fachbereichs. Um die Übersetzung möglichst genau an die Gegebenheiten anzupassen, sind wir für Informationen zum Hintergrund immer dankbar, auch wenn wir wissen, daß das aus Vertraulichkeitsgründen nicht immer möglich ist. Zusätzliches Wissen über den Hintergrund erleichtert dem Übersetzer die Verwendung der genauen fachspezifischen Begriffe in der jeweiligen Sprache, was vor allem für Verträge und Urteile wichtig ist.

Verträge
Gerichtsurteile
Geburtsurkunden
Ledigkeitsbescheinigungen
Heiratsurkunden
Scheidungsurteile
Abschlußzeugnisse
Arbeitszeugnisse
Führerscheine
Personalausweise
Reisepässe
uvm.

Beglaubigungen

Für beglaubigte Übersetzungen arbeiten wir mit staatlich vereidigten Übersetzern zusammen. Eine beglaubigte Übersetzung ist rechtskräftig und wird von ausländischen oder deutschen Behörden anerkannt. Wenn Sie Urkunden oder Zeugnisse für eine Übersetzung in Auftrag geben möchten, bitten wir um Bereithaltung von beglaubigten Kopien aller zu übersetzender Originale.

Rechnen Sie bitte etwas mehr Zeit ein: Da beglaubigte Dokumente mit der Post verschickt werden müssen, dauert eine Urkundenübersetzung trotz der oft eher geringen Textmenge meist etwa eine Woche.

Datenschutz und Vertraulichkeit

Ihre Dokumente werden bei uns mit aller Sorgfalt und Vertraulichkeit behandelt. Wir haben alle möglichen technischen Maßnahmen getroffen, damit Ihre Dokumente sicher bei uns aufgehoben sind und nicht an Dritte fallen. Auch unsere Übersetzer sind an unsere Datenschutz- und Vertraulichkeitsregeln gebunden. Sie können selbstverständlich vor Auftragserteilung eine unterzeichnete Vertraulichkeitserklärung von uns erhalten, die die Geheimhaltung Ihrer Dokumente regelt.

Ihre Daten und Texte werden in unserem Übersetzungsdienst zur Ausführung Ihres Auftrags verwendet und gespeichert. Der Schutz Ihrer persönlichen Daten wird von uns strikt nach dem Datenschutzgesetz gehandhabt. Eine anderweitige Auswertung Ihrer Daten wird nicht vorgenommen. Selbstverständlich können Sie jederzeit Auskunft über Ihre Daten erhalten, die bei uns gespeichert sind. Sie haben ebenfalls das Recht, die weitere Nutzung durch uns in Zukunft zu unterbinden. Wir arbeiten mit technisch aktuellen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre - und auch unsere - Daten auf unserem System zu schützen.

Qualifikation der Übersetzer

Eine juristische Übersetzung wird von einem Muttersprachler übersetzt, der ein Hochschulstudium in Übersetzungswissenschaften absolviert hat und sich auf den Bereich der juristischen Texte spezialisiert hat. Die Qualifikation für verschiedene Teilfachgebiete haben die Übersetzer teilweise im Studium erlangt, teilweise durch Zusatzqualifikationen im jeweiligen Fachbereich. Wenn Ihre firmeninternen Glossare oder spezifischen Begriffe in die Übersetzung eingebaut werden, so kümmern sich unsere Projektmanager um die Umsetzung. Je nachdem, in welche Sprache ein Text übertragen werden soll, wählen wir den passenden Übersetzer aus.

Übersetzungsbüro | Juristische Übersetzung Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch

Unser Übersetzungsbüro bearbeitet verschiedene Projekte, wobei die häuftigsten angefragten Fachgebiete Technik, Recht und Medizin/Pharmazie sind. Die Preiskalkulation beinhaltet mehrere Faktoren wie: Sprachkombination (eine Japanisch Übersetzung von einem komlexen Vertrag hat natürlich einen höheren Zeilenpreis als eine englische Geburtsurkunde), Länge des Textes (ab 500 Normzeilen geben wir Rabatt), Schwierigkeitsgrad, Lieferzeitraum und Format (auch hier gilt: vom Fax oder einer .pdf-Datei zu übersetzen ist aufwändiger als von einem Word-Dokument - auch das spiegelt sich im Preis wieder).

Die Übersetzung von Fachtexten muß von qualifizierten Übersetzern mit einer entsprechenden Ausbildung erstellt werden. Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist nicht geschützt, daher kann jeder, der glaubt eine Fremdsprache gut zu beherrschen, sich Übersetzer nennen. Wenn ein Angebot also sehr günstig erscheint, ist Vorsicht geboten, denn die Wahrscheinlichkeit, daß Sie eine fehlerhafte Übersetzung erhalten, weil der Übersetzer sich im Fachgebiet des Textes nicht wirklich auskennt, ist sehr groß. Wenn Sie also eine gute Übersetzung Spanisch Deutsch von einer Gebrauchsanleitung benötigen, oder eine Italienisch Übersetzung eines Vertrages, eine Produktbroschüre vom Deutschen ins Französische oder einen medizinischen Fachartikel vom Englischen ins Deutsche, haben Sie hier den richtigen Partner gefunden.