
Übersetzungen von Fachtexten Japanisch Deutsch oder Deutsch Japanisch werden von unseren muttersprachlichen Übersetzern vorgenommen, die für Ihr Fachgebiet spezialisiert sind: Japanisch > Deutsch von deutschen Muttersprachlern und Deutsch > Japanisch von japanischen Muttersprachlern. Ebenso sind alle Übersetzer für das jeweilige Fachgebiet, das sie übersetzen, zusätzlich qualifiziert. Ihre technischen, juristischen, medizinischen oder wirtschaftlichen Texte sind in guten Händen. Für eine Beratung rufen Sie uns einfach an oder schreiben Sie uns eine Email, wir sind gerne für Sie da!
| 0711 - 88246266 | |
| 0711 - 88246277 | |
| info@hnb-international.de |
| Originaldateien des kompletten Textes | Ausgangs- und Zielsprache |
| gewünschtes Format des Zieltextes | |
| gewünschter Liefertermin |
Unser Beratungsteam beantwortet gerne alle Ihre Fragen zu japanischen Fachübersetzungen - telefonisch oder per Email. Sie erhalten ein kostenloses und unverbindliches Angebot zur Übersetzung Ihrer Texte. Senden Sie uns dazu einfach den Text per Email oder wenn nicht digital vorhanden als Scan oder per Fax. Unsere Projektmanager kümmern sich um Ihren Auftrag, wobei uns eine enge Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihren Mitarbeitern sehr wichtig ist - denn nur so können wir eine optimal an Ihre Vorgaben angepasste Übersetzung liefern.
| Studium der Übersetzungswissenschaften | |
| Diplom- oder Bachelorabschluß | |
| Spezialisierung auf wenige Fachgebiete | |
| Qualifikationsnachweis für Fachgebiete | |
| Einhaltung von Lieferterminen | |
| Übersetzung in allen gängigen Formaten | |
| Trados/vergleichbare Software | |
| Qualitätsprüfung & Korrektur |
Unsere Zusammenarbeit mit anderen Übersetzungsbüros erlaubt uns, Japanisch auch in Kombination mit anderen Sprachen anzubieten:
| Japanisch | Englisch | |
| Japanisch | Französisch | |
| Japanisch | Italienisch | |
| Japanisch | Chinesisch | |
| Japanisch | Koreanisch |
Für die Übersetzung von amtlichen Dokumenten wie Geburts- oder Heiratsurkunden, Ledigkeitsbescheinigungen etc. oder von Zeugnissen und Bescheinigungen haben wir staatlich vereidigte Übersetzer, die die Übersetzung beglaubigen können.
Als Vorlage für eine beglaubigte Übersetzung halten Sie bitte eine beglaubigte Kopie Ihrer Originalurkunden bereit. Der Übersetzer muß die Urkunde überprüfen, denn die Übersetzung wird durch eine Beglaubigung zu einer amtlich gültigen Urkunde.
Der Lieferungszeitraum liegt immer bei etwa einer Woche bei Dokumenten, die innerhalb eines Tages übersetzbar sind. Der Grund für diese relativ lange Zeit sind die verschiedenen Postwege, die eingerechnet werden müssen: Ihre beglaubigten Kopien schicken wir an die Übersetzer und Sie erhalten die fertige Übersetzung ebenfalls per Post.
Man sagt, daß es keine schwierigere Arbeit als die des Übersetzens gibt.*
Sie sehen an den oben aufgelisteten Punkten, daß ein Fachübersetzer eine ganze Reihe Qualifikationen mitbringen muß. Neben der sprachlichen Ausbildung und der Fähigkeit, eine Sprache mit all ihren Eigenheiten in eine andere zu übertragen, die völlig andere Eigenheiten aufweist, muß ein Übersetzer von z.B. technischen Texten sich mit dem Fachgebiet sehr gut auskennen. Er muß den Text sprachlich und vor allem inhaltlich völlig erfassen können, um ihn in die andere Sprache zu übertragen. Das Beherrschen von spezifischen Fachbegriffen gehört selbstverständlich dazu. Wir bieten Ihnen diese Übersetzungen zu einem fairen Preis an.
*Quelle: http://www.weikopf.de
Bei jedem Auftrag gehen wir mit vertraulichen Daten und Texten um - ob es sich um die Gebrauchsanweisung eines neuen Produkts oder um einen Vertrag handelt oder persönliche Urkunden und Zeugnisse - äußerste Diskretion gegenüber empfindlichen Daten ist oberstes Gebot. Wir handhaben Ihre Daten und Texte strickt nach dem Datenschutzgesetz. Es wird keine anderweitige Auswertung Ihrer Daten vorgenommen. Sie können selbstverständlich auf Wunsch im Vorfeld eines Auftrags zusätzlich von uns eine unterzeichnete Geheimhaltungserklärung erhalten.
Das japanische Schriftsystem verwendet die chinesischen Schriftzeichen (Kanji) sowie zwei davon abgeleitete Silbenschriften, Hiragana und Katakana (für neuere Lehnwörter). Mit der Schrift wurden auch viele chinesische Begriffe ins Japanische übernommen. Die Aussprache und Grammatik ist jedoch unterschiedlich: Japanisch kennt keine Töne und hat weniger Konsonaten und etwa 150 Silben im Vergleich zu 4000 im Chinesischen. Japanisch besitzt im Gegensatz zum Chinesischen eine große Zahl grammatischer Suffixe, Partikel und Funktionalnomen, die eine vergleichbare Funktion wie die Flexionen, Präpositionen und Konjunktionen der europäischen Sprachen haben.