| Tipps für Kunden | |
| Wissenswertes | |
| Sprachen lernen | |
| Online Übersetzungen |
Unsere Übersetzer erstellen Fachübersetzungen für viele Fachgebiete wie Technik, Wirtschaft, Medizin oder Recht in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, und vielen weiteren Sprachen. Sie brauchen einen professionellen Übersetzer für Ihre Unterlagen?
Dann sind Sie hier bei uns genau richtig!
| 07121 - 69 53 139 | |
| 07121 - 69 53 138 | |
| info@hnb-international.de |
| Originaldateien des kompletten Textes | Ausgangs- und Zielsprache |
| gewünschtes Format des Zieltextes | |
| gewünschter Liefertermin |
Eine gute Übersetzung erspart viel Mühe und Zeit, denn wer kann sich ungenaue oder unverständliche Übersetzungen von Verträgen, Betriebsanleitungen oder Internetseiten leisten? Wir arbeiten mit Übersetzern zusammen, die ein Hochschulstudium absolviert haben und in vielen Fällen auch staatlich vereidigt sind. Die Übersetzung erfolgt immer in die Muttersprache des jeweiligen Übersetzers.
Für das jeweilige Projekt werden die Übersetzer sorgfältig von unseren Experten ausgewählt und sind durch unser großes internationales Team kurzfristig verfügbar. Eine schnelle und unkomplizierte Abwicklung in der Technik ermöglicht es uns, Ihnen kurze Lieferfristen bei hochwertiger Qualität zu bieten. Ihre Zufriedenheit in der Zusammenarbeit mit uns liegt uns sehr am Herzen.
Dadurch können wir den Textumfang für das Angebot wesentlich genauer und schneller berechnen. Software zur Zählung von PDF-Dokumenten ist leider zur Zeit nicht 100% zuverlässig. Auch für die Übersetzer sind pdf-Dokumente unpraktisch, da sie die Übersetzung in einer neuen Datei erstellen müssen, und dabei zusätzlich Zeit für Layout etc. brauchen. Die meisten Übersetzer arbeiten heutzutage mit sogeannten Translation-Memory-Systemen, die Einheitlichkeit der Begriffe in der Übersetzung und auch zwischen Übersetzungen vereinfachen. Dadurch sinken die Kosten einer Übersetzung. Der Export von pdf-Dokumenten in TMS ist nicht immer problemlos, im Gegensatz zu Word-Dokumenten. Es ist ein genauer Abgleich erforderlich, der wiederum Zeit und damit Geld kostet.
Für eine effiziente Realisierung Ihrer Fachübersetzungen steht uns unser internationales Team von Fachübersetzern, das aus über 800 Mitgliedern besteht, zur Verfügung. Ein reibungsloser Ablauf wird durch unsere Projektmanager gewährleistet, die über den ganzen Übersetzungsprozess mit Ihnen und unseren Übersetzern in Kontakt bleiben und die verschiedenen Projekte koordinieren. Wenn etwa Ihre firmeninternen Glossare oder spezifischen Begriffe in die Übersetzung eingebaut werden, so kümmern sich die Projektmanager um die Umsetzung Ihrer Wünsche. Je nachdem, in welche Sprache ein Text übertragen werden soll, wählen wir den passenden Übersetzer aus, wie für folgendes Beispiel:
Eine Übersetzung vom Englischen ins Deutsche wird von einem deutschen Muttersprachler übersetzt, der ein Hochschulstudium in Übersetzungswissenschaften absolviert hat und der in Deutschland lebt. Die Qualifikation für verschiedene Fachgebiete haben die Übersetzer teilweise im Studium erlangt, teilweise durch Zusatzqualifikationen im jeweiligen Fachbereich.
Eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische hingegen wird von englischen Muttersprachlern mit der entsprechenden Qualifikation übersetzt.
Sie sehen an den Kriterien, die ein Übersetzer erfüllen muß, um eine gute Übersetzung von Fachtexten liefern zu können, daß die Preise dafür nicht im Billigsegement liegen können. Es gibt zwar Unmengen von Billigübersetzungsbüros, jedoch wird die Qualität der Übersetzung darunter leiden. Immer wieder erhalten wir Anfragen von Kunden, die einen Text erneut übersetzen lassen müssen, weil sie ein zu günstiges Büro gewählt hatten. Das macht eine Übersetzung am Ende teurer als nötig.
Die Qualität einer Übersetzung kann sehr unterschiedlich ausfallen, je nachdem, was für ein Übersetzer den Text bearbeitet hat. Es gibt viele Möglichkeiten einen Text in eine andere Sprache zu übertragen, nicht zuletzt verschiedene online-translation Programme. Wenn Sie nur ungefähr verstehen möchten, um was es bei einem Text geht, reicht eine solche online-Übersetzung meist aus. Wenn Sie eine gute Übersetzung Ihrer Unterlagen für einen Kunden brauchen, werden Sie damit scheitern.
Übersetzung im Fachbereich ist Handarbeit, die von qualifizierten Menschen ausgeführt werden muß. Der Begriff Übersetzer ist nicht geschützt und es kann sich jeder mit dieser Berufsbezeichnung schmücken. Das heißt aber noch lange nicht, daß Sie hier eine gute Übersetzung erhalten. Deswegen setzen wir ausschließlich auf Diplomübersetzer, die ein Hochschulstudium absolviert haben und für den Fachbereich, in dem sie übersetzen, nachweislich qualifiziert sind. Wir können beinahe alle Sprachen in Kombination mit Deutsch und Englisch anbieten. Hauptsächlich werden bei uns europäische und asiatische Sprachen angefragt, wobei wir meist Texte aus den Fachbereichen Technik, Recht, Medizin und Pharmazie bearbeiten. Wenn Sie also eine gute Übersetzung Italienisch Deutsch von einer Betriebsanleitung benötigen, oder eine Französisch Übersetzung eines Vertrages, eine Patienteninformation von Spanisch ins Deutsche oder eine pharmazeutische Studie vom Englischen ins Deutsche, sind wir der richtige Partner für Sie.